Ngoài đồng vàng mơ, trong nhà mờ mắt

Direct English translation

In the fields, golden yellow; in the house, dim-eyed.

Equivalent English version

While the grass grows, the horse starves

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giáp hạt: ngoài đồng lúa đã vàng , sắp đến vụ gặt, nhưng trong nhà đã cạn lương thực đến mức đói lả, hoa mắt. Câu nhấn mạnh sự trái ngược giữa vẻ no đủ ngoài đồng cảnh thiếu thốn ngay trong gia đình nhà nông.
English explanation
Refers to the lean pre-harvest time when rice in the fields is turning golden, yet the household has already run out of food and suffers hunger. It emphasizes the contrast between the promising crop outside and the deprivation inside the home.